TD 2

Les mots les plus véhiculés en traduction – Liste bilingue (Français–Arabe)

Ce document présente une sélection des termes les plus couramment employés dans le domaine de la traduction. Chaque mot est accompagné de sa définition en français et de son équivalent en arabe. Cette liste vise à offrir une référence terminologique utile aux étudiants et professionnels de la traduction.

·         • Texte source Texte de départ 

  Définition : Le texte d’origine à partir duquel le traducteur travaille.


نص الانطلاق الترجمةبالعربية : النص الأصلي الذي يترجم منه المترجم.

 

·         • Texte cible texte d'arrivée

  Définition : Le texte produit après la traduction, dans la langue d’arrivée= le produit

الترجمةبالعربية : النص الناتج بعد الترجمة،أي بلغةالوصول.

 

·         • Équivalence

  Définition : Relation entre les éléments du texte source et ceux du texte cible transmettant le même sens.

الترجمةبالعربية :   نفسهالعلاقةبين عناصرالنص الأصلي والنص المترجم التي تنقل  المعنى .

 

·         • Fidélité

  Définition : Respect du sens, du ton et du style du texte original dans la traduction.

الترجمةبالعربية : الالتزام بالمعنى والأسلوب والنبرة في النص الأصلي.

 

·         • Adaptation

  Définition : Procédé consistant à modifier le texte pour l’ajuster à la culture du public cible.

الترجمةبالعربية : أسلوب ترجميي يقوم على تكييف أو أقلمة النص ليتناسب مع ثقافة المتلقي.

 

·         • Transposition

  Définition : Changement de catégorie grammaticale sans altération du sens.

الترجمةبالعربية : تغييرالفئة النحوية دون المساس بالمعنى.

 

·         • Modulation

  Définition : Changement de point de vue pour rendre la traduction plus naturelle.

الترجمةبالعربية : تغييرفي زاويةالنظرلجعل الترجمة أكثر سلاسة وطبيعية.

 

·         • Calque

  Définition : Traduction littérale d’une expression étrangère.

الترجمةبالعربية : ةترجمة حرفية لعبارة أجنبي.

 

·         • Interprétation

  Définition : Traduction orale et immédiate d’un discours d’une langue à une autre.

الترجمةبالعربية : الترجمة الشفويةالفوريةمن لغةإلى أخرى.

 الـتأويل والتفسير 

·         • Contextualisation

  Définition : Prise en compte du contexte linguistique et culturel dans la traduction.

الترجمةبالعربية : مراعاة السياق اللغوي والثقافي أثناءالترجمة.

skopos la visée pourquoi on traduit ?à qui on  traduit? الهدف

l'intention نية الكاتب  المقصود


 

·         • Terminologie

  Définition : Ensemble des termes propres à un domaine spécialisé.

الترجمةبالعربية : مجموعةالمصطلحات الخاصةبمجال معين.

 

·         • Naturalité

  Définition : Caractère fluide et naturel d’une traduction dans la langue cible.

الترجمةبالعربية : سلاسةوطبيعيةالنص المترجم في لغةالوصول.

 

·         • Post-édition

  Définition : Révision d’un texte produit par la traduction automatique.

الترجمةبالعربية : مراجعة نص مترجم آلياً لتصحيحه وتحسينه.

 

·         • TAO (Traduction assistée par ordinateur)

  Définition : Utilisation d’outils informatiques pour aider le traducteur humain.

الترجمةبالعربية : استخدام أدوات حاسوبية لمساعدةا لمترجم البشري.

 

·         • Corpus

  Définition : Ensemble de textes utilisés pour l’analyse et la recherche en traduction.

الترجمةبالعربية : مجموعة نصوص تُستخدم للتحليل والبحث في مجال الترجمة.

 


Click Mots_vehicules_traduction_fr_ar.docx link to view the file.