Aperçu des sections

  • Généralités

  • TD 1 Initiation مدخل

    Traduction vs Interprétariat

    La traduction et l’interprétariat sont deux disciplines complémentaires qui visent à transmettre un message d’une langue à une autre, mais elles se distinguent par leurs supports, leurs méthodes et leurs compétences requises.

    1. La traduction

    • Définition : activité consistant à transposer un texte écrit d’une langue source vers une langue cible.

    • Support : Écrit ✍

    • Exemple : traduction de livres, contrats, articles, sites web, etc.

    • Compétences nécessaires : maîtrise des langues, précision, recherche terminologique, capacité d’analyse et de reformulation.

    2. L’interprétariat

    • Définition : activité consistant à transposer oralement un discours d’une langue à une autre.

    • Support : Oral 🗣️

    • Exemple : conférences, réunions, entretiens médicaux ou diplomatiques.

    • Compétences nécessaires : rapidité de compréhension, excellente mémoire, concentration, aisance à l’oral.

    3. Différences principales

    Aspect

    Traduction

    Interprétariat

    Support

    Écrit

    Oral

    Délai

    Peut être préparée

    Se fait en temps réel

    Objectif

    Fidélité au texte

    Fidélité au message et au ton

    Outils

    Dictionnaires, logiciels de TAO

    Casques, cabines, micro

    Compétences clés

    Rigueur, recherche, style

    Mémoire, rapidité, expression orale

     

    En résumé, la traduction s’attache à l’écrit et exige rigueur et recherche, tandis que l’interprétariat relève de l’oral et requiert rapidité et spontanéité. Ces deux métiers partagent toutefois un même objectif : transmettre fidèlement le sens du message.


  • Td3

  • TD4


  • TD 5

    des remarques à retenir sur la traduction médiatique
  • TD 6 Interprétariat