Les mots les plus véhiculés en
traduction – Liste bilingue (Français–Arabe)
Ce document présente une
sélection des termes les plus couramment employés dans le domaine de la
traduction. Chaque mot est accompagné de sa définition en français et de son équivalent
en arabe. Cette liste vise à offrir une référence terminologique utile aux
étudiants et professionnels de la traduction.
·
• Texte
source Texte de départ
Définition : Le texte d’origine à partir
duquel le traducteur travaille.
نص الانطلاق الترجمةبالعربية : النص الأصلي الذي يترجم منه المترجم.
·
• Texte
cible texte d'arrivée
Définition : Le texte produit après la
traduction, dans la langue d’arrivée= le produit
الترجمةبالعربية : النص الناتج بعد الترجمة،أي بلغةالوصول.
·
•
Équivalence
Définition : Relation entre les éléments du
texte source et ceux du texte cible transmettant le même sens.
الترجمةبالعربية : نفسهالعلاقةبين عناصرالنص الأصلي والنص المترجم التي تنقل المعنى .
·
• Fidélité
Définition : Respect du sens, du ton et du
style du texte original dans la traduction.
الترجمةبالعربية : الالتزام بالمعنى والأسلوب والنبرة في النص الأصلي.
·
•
Adaptation
Définition : Procédé consistant à modifier le
texte pour l’ajuster à la culture du public cible.
الترجمةبالعربية : أسلوب ترجميي يقوم على تكييف أو أقلمة النص ليتناسب مع ثقافة المتلقي.
·
•
Transposition
Définition : Changement de catégorie
grammaticale sans altération du sens.
الترجمةبالعربية : تغييرالفئة النحوية دون المساس بالمعنى.
·
•
Modulation
Définition : Changement de point de vue pour
rendre la traduction plus naturelle.
الترجمةبالعربية : تغييرفي زاويةالنظرلجعل الترجمة أكثر سلاسة وطبيعية.
·
• Calque
Définition : Traduction littérale d’une
expression étrangère.
الترجمةبالعربية : ةترجمة حرفية لعبارة أجنبي.
·
•
Interprétation
Définition : Traduction orale et immédiate
d’un discours d’une langue à une autre.
الترجمةبالعربية : الترجمة الشفويةالفوريةمن لغةإلى أخرى.
الـتأويل والتفسير
·
•
Contextualisation
Définition : Prise en compte du contexte
linguistique et culturel dans la traduction.
الترجمةبالعربية : مراعاة السياق اللغوي والثقافي أثناءالترجمة.
skopos la visée pourquoi on traduit ?à qui on traduit? الهدف
l'intention نية الكاتب المقصود
·
•
Terminologie
Définition : Ensemble des termes propres à un
domaine spécialisé.
الترجمةبالعربية : مجموعةالمصطلحات الخاصةبمجال معين.
·
•
Naturalité
Définition : Caractère fluide et naturel
d’une traduction dans la langue cible.
الترجمةبالعربية : سلاسةوطبيعيةالنص المترجم في لغةالوصول.
·
•
Post-édition
Définition : Révision d’un texte produit par
la traduction automatique.
الترجمةبالعربية : مراجعة نص مترجم آلياً لتصحيحه وتحسينه.
·
• TAO (Traduction assistée par ordinateur)
Définition : Utilisation d’outils
informatiques pour aider le traducteur humain.
الترجمةبالعربية : استخدام أدوات حاسوبية لمساعدةا لمترجم البشري.
·
• Corpus
Définition : Ensemble de textes utilisés pour
l’analyse et la recherche en traduction.
الترجمةبالعربية : مجموعة نصوص تُستخدم للتحليل والبحث في مجال الترجمة.